https://revistasignos.cl/index.php/signos/issue/feedRevista Signos. Estudios de Lingüística2025-12-15T00:00:00+00:00Dra. Carolina Bernalesrevista.signos@pucv.clOpen Journal Systems<div id="gt-res-content" class="almost_half_cell"> <p dir="ltr"><strong> Bienvenido a la <em>Revista Signos. Estudios de Lingüística</em></strong></p> <p dir="ltr"><strong><em>Revista Signos. Estudios de Lingüística</em></strong> tiene como misión estimular y facilitar el intercambio académico entre investigadores de la comunidad científica internacional con la publicación de artículos originales sobre investigaciones científicas empíricas en el área de la lingüística y algunas interdisciplinas, tanto en idioma español como inglés. Para más información, visite la sección <a href="http://revistasignos.pucv.cl/index.php/signos/about">acerca de la revista.</a></p> <p dir="ltr">A través de de esta plataforma es posible llevar a cabo el proceso editorial completo que permite la interacción expedita entre los editores, autores y evaluadores.</p> <strong>Mediante esta plataforma, usted podrá:</strong><br /> <ul> <li>Enviar su manuscrito, para ser considerado para evaluación y eventual publicación en nuestra Revista, siguiendo todos los requisitos necesarios de envío.</li> <li>Recibir comunicaciones oficiales de creación de cuenta y de recepción del manuscrito.</li> <li>Comprobar el estado del proceso de evaluación de su manuscrito.</li> <li>Recibir notificaciones por correo electrónico de los requerimientos para que su manuscrito sea publicado.</li> <li>Recibir y gestionar las correcciones solicitadas por los evaluadores y el Equipo Editorial.</li> <li>Mantener comunicación con el Equipo Editorial.</li> </ul> <strong>¿Cómo comienzo el proceso de envío?</strong><br /> <ul> <li>Debe tener una cuenta de usuario en la plataforma editorial de Revista Signos. Estudios de Lingüística. Para ello puede <a href="http://revistasignos.pucv.cl/index.php/signos/user/register" target="_self">registrarse</a> y proceder a llenar los datos solicitados.</li> <li>Si ya posee cuenta de usuario, puede <a href="http://revistasignos.cl/index.php/signos/login">iniciar sesión</a> con su cuenta </li> </ul> <strong>¿Qué información debo tener para comenzar el envío de un manuscrito?</strong><br /><br />Su artículo debe cumplir con la <a href="http://revistasignos.pucv.cl/index.php/signos/about/submissions#onlineSubmissions" target="_self">guía de instrucciones para autores</a>.</div>https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1510Introducción a la sección temática2025-11-10T19:30:57+00:00Carmen Chacón Garcíarevista.signos@pucv.clCarlota Piedehierrorevista.signos@pucv.clSonia Gómez-Jordanarevista.signos@pucv.cl2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1385Montolío, E. (Ed.) (2024). Comunicación tributaria clara. Una aproximación interdisciplinar. Aranzadi. 450 pp. ISBN: 97884116299042025-07-08T14:41:05+00:00Andrea Fernández Vivancoafernandezviv@usal.es<p>Reseña de Montolío Durán, E. (ed.) (2024). <em>Comunicación tributaria clara: una aproximación interdisciplinar</em>. Aranzadi. 450 p. ISBN: 9788411629904</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1346No me estarías ayudando2024-12-06T17:20:02+00:00María Marta García Negronimamagn@gmail.comNatalia Crinitinccriniti@gmail.com<p>Este trabajo analiza el uso del condicional en la perífrasis progresiva en el español del Río de la Plata. Se trata de una estructura que permite la expresión fingidamente atenuada de descalificaciones, reproches, (auto)críticas, quejas y lamentos. A la luz del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía, el artículo propone que este uso particular del condicional, al que denominamos “condicional litótico” (CL), exige recuperar como la causa dialógica de su enunciación un marco de discurso que siempre alude a pruebas contundentes que le permiten al locutor dar fe de aquello que, a pesar de estar probado, aparece atenuado en la enunciación. Estas pruebas validan ya la argumentación recíproca de lo argumentado en un decir previo, ya la argumentación conversa de lo que se presenta como lo normalmente sabido o aceptado. Según se muestra, es precisamente el desajuste entre el marco de discurso constatativo que debe recuperarse como la causa de la enunciación y el posicionamiento subjetivo atenuado que queda plasmado en la enunciación lo que lleva a leer este uso del condicional como litótico; la atenuación, como fingida o simulada; y el efecto, como irónico. El análisis se basa en un corpus de 100 ocurrencias de CL en tuits publicados en los últimos cinco años (2019-2024) en la red social <em>X </em>(antes <em>Twitter</em>) y geolocalizados en las cercanías de la ciudad de Buenos Aires.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1314Discursos con inclinación de género en Twitter, Ciudad de México2025-02-26T18:20:15+00:00Carlos Núñez Mercadocarlos.nunezmdo@gmail.comCésar Antonio Aguilarcesar.aguilar72@gmail.com<p>Hoy en día, los discursos con inclinación de género continúan siendo un tema relevante en los estudios de lenguaje y género. Se han analizado dichos discursos en sus formas oral y escrita; sin embargo, existe un vacío en la literatura con respecto a la dimensión digital. En este sentido, la presente investigación explora los patrones lingüísticos producidos en Twitter (ahora X) a través de un corpus piloto (Corpus Twitter CDMX) con el fin de encontrar frecuencias que verifiquen discursos con inclinación de género en la red social. Para generalizar los patrones y discursos se llevó a cabo una comparación con un corpus de lengua general del español de <em>SketchEngine</em> (esTenTen2018 <em>Mexican domain .mx</em>) construido a partir de textos en la Web. Los hallazgos sugieren verificación de discursos similares en diferentes tipos de discursos con inclinación de género tales como diferencias de género, violencia de género, oportunidades, igualdad y discriminación en el trabajo, paternidad y heterosexualidad normativa. A su vez, el resultado estadístico con mayor significancia consistió en la verificación de la colocación de mujer con el adjetivo bello y hermoso con LogDice 6.0 y 5.1, respectivamente, lo cual resultó en un discurso de consumo de femineidad.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1276Relaciones entre intensificación y polaridad: el caso de la perífrasis <ʻcagarseʼ + gerundio> y la negación2024-05-02T13:54:41+00:00Guillermina Pagani Titolopa_guillermina@yahoo.com.arMatías Jaque Hidalgomatias.jaque@uam.es<p>El objetivo de este trabajo es analizar la interacción entre la negación y la perífrasis <ʻcagarseʼ + gerundio> (CG), una perífrasis del español coloquial de Argentina que posee valor intensificativo. La investigación busca ampliar la caracterización sintáctico-semántica de CG ofrecida en Autor 1 (2022) al explicar las circunstancias particulares en las que a) la negación se antepone a la construcción y b) la interposición de la negación es gramatical entre auxiliar y auxiliado. Para estudiar estos contextos, se realizó una encuesta a hablantes nativos de Buenos Aires, que se complementó con una muestra controlada a partir de ejemplos tomados de corpus. Las respuestas y ejemplos obtenidos se analizaron cualitativamente y se contrastaron las hipótesis con pruebas cuantitativas. Los resultados mostraron, por un lado, que CG solo admite negaciones interpuestas cuando estas habilitan lecturas de evento negativo (Fábregas & González, 2019), lo que parece ser -leído en conjunto con otros comportamientos de CG, como su posición en cadenas de auxiliares- un indicio de la posición baja de CG en la estructura de la cláusula. Por otro lado, las diferencias encontradas entre CG y otra perífrasis no intensificadora permitirían afirmar que CG es un Término de Polaridad Positiva (TPP), que resiste, como otros elementos con valor intensificador, quedar bajo el alcance de negaciones oracionales.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1274Evaluación multilingüe de la desambiguación referencial en la IA Generativa mediante el esquema de Winograd 2024-11-18T21:21:59+00:00Alba Pérez-Monteroalba.perezm@ua.esElena Lloret Pastorelena.lloret@ua.esPaloma Moreda Pozomoreda@ua.es<p><span class="TextRun SCXW126028605 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0">El auge de los agentes conversacionales, como </span><span class="NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW126028605 BCX0">ChatGPT</span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0">, abren un interesante camino para analizar la Generación del Lenguaje Natural. Por ello, en e</span><span class="NormalTextRun CommentStart SCXW126028605 BCX0">ste estudio experimental se examina </span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0">la capacidad de desambiguación referencial de diversos agentes conversacionales. Se aborda la investigación desde la perspectiva de la Lingüística Computacional para analizar una de las tareas más complejas para el Procesamiento del Lenguaje Natural. En concreto, s</span><span class="NormalTextRun CommentStart SCXW126028605 BCX0">e evalúa</span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0"> la efectividad de sistemas de IA generativa en la interpretación de oraciones que contienen ambigüedad referencial en inglés, español y valenciano. Utilizamos el esquema de </span><span class="NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW126028605 BCX0">Winograd</span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0"> como punto de partida para crear </span></span><span class="TextRun SCXW126028605 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW126028605 BCX0">datasets</span> </span><span class="TextRun SCXW126028605 BCX0" lang="ES-ES" xml:lang="ES-ES" data-contrast="auto"><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0">multilingües con ejemplos de diferentes niveles de ambigüedad referencial. </span><span class="NormalTextRun CommentStart SCXW126028605 BCX0">La relevancia de este trabajo reside en el análisis de la desambiguación referencial en profundidad y su perspectiva multilingüe.</span> <span class="NormalTextRun CommentStart SCXW126028605 BCX0">La experimentación se lleva a cabo mediante dos pruebas; en la primera se usan enunciados que contienen una palabra </span><span class="NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW126028605 BCX0">desambiguadora</span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0"> que guía la interpretación y en la segunda esta palabra se elimina. Los resultados demuestran que al prescindir de una palabra </span><span class="NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW126028605 BCX0">desambiguadora</span> <span class="NormalTextRun CommentStart SCXW126028605 BCX0">ninguno de </span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0">los agentes conversacionales supera</span><span class="NormalTextRun SCXW126028605 BCX0"> el </span><span class="NormalTextRun CommentStart CommentHighlightPipeRestV2 CommentHighlightRest SCXW126028605 BCX0">56% de acierto</span><span class="NormalTextRun CommentHighlightPipeRestV2 SCXW126028605 BCX0"> en ninguno de los idiomas. De esta manera, se concluye que la tarea de desambiguación referencial resulta difícil de resolver para la IA generativa en los casos en que no existe suficiente información contextual</span></span></p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1361La disponibilidad léxica y las redes semánticas en L1 y L22024-12-23T14:17:58+00:00Bianca Manuelabianca.sandu@ulpgc.esRoberto Ferreira Camposroberto.ferreira@utalca.cl<p>Esta revisión sistemática sintetiza el panorama evolutivo de los estudios sobre disponibilidad léxica y redes semánticas en diversos idiomas, con un enfoque en contextos de lengua materna (L1) y segunda lengua (L2). Surgida de la necesidad de optimizar la adquisición lingüística, esta área de investigación ha evolucionado para explorar los complejos procesos cognitivos que subyacen a la selección y organización léxica. Siguiendo las directrices PRISMA para garantizar el rigor metodológico, esta revisión evalúa críticamente las contribuciones de 31 estudios realizados a nivel mundial, empleando metodologías diversas y centrándose en una amplia variedad de poblaciones y contextos lingüísticos. Los hallazgos clave destacan la naturaleza dinámica de las redes léxicas, influenciada significativamente por factores como el idioma, la edad, el nivel de competencia, las etapas educativas y el entorno sociocultural. Las innovaciones en herramientas computacionales como DispoGrafo, LexMath y LexPro han impulsado nuestra comprensión de las redes semánticas, proporcionando análisis sofisticados sobre cómo los elementos léxicos se interconectan en el lexicón mental. A pesar de estos avances, la revisión identifica limitaciones metodológicas, entre ellas la necesidad de una mayor consistencia en el número de participantes en los estudios comparativos y la consideración del impacto de la variabilidad de los estímulos en la activación léxica. Aunque el desarrollo de pruebas en línea de disponibilidad léxica representa un hito significativo, su implementación requiere precaución para preservar la integridad metodológica. La revisión aboga por análisis más amplios y profundos de las redes semánticas, e insta a ampliar la investigación más allá de los idiomas predominantemente estudiados, con el fin de comprender mejor el procesamiento léxico en diferentes contextos lingüísticos y culturales. Este examen exhaustivo no solo subraya la importancia de los estudios sobre disponibilidad léxica en la lingüística cognitiva y la educación lingüística, sino que también traza caminos para futuras investigaciones, destacando el potencial de las innovaciones tecnológicas para desentrañar las complejidades del lexicón humano.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1228Conocimiento léxico receptivo en estudiantes chilenos del Bachillerato Internacional de enseñanza básica y media según la Prueba de Niveles de Vocabulario actualizada2025-03-11T19:38:36+00:00Cristian Sanhueza-Camposcrsanhuezac@udec.clMarcela Vildosola Camposmvildosola@udec.clKatia Saez Carrilloksaez@udec.cl<p>El conocimiento del vocabulario se considera el mejor predictor de la competencia en la adquisición de un segundo idioma. En las instituciones del Bachillerato Internacional (BI), el vocabulario receptivo se aprende de manera implícita a través de un programa de lengua y literatura, ya que la enseñanza deliberada del aspecto léxico no es una prioridad. Por lo tanto, el objetivo principal de este estudio es determinar el conocimiento del vocabulario receptivo de estudiantes de primaria y secundaria que asisten a un colegio del BI mediante la aplicación de la prueba de niveles de vocabulario acualizada. Se evaluó a 339 estudiantes de séptimo año de enseñanza básica a segundo año de enseñanza media con dicha prueba en una única sesión supervisada. Este test mide el conocimiento de las primeras 5000 familias de palabras más frecuentes del idioma inglés, que representan aproximadamente más del 95% de cualquier texto. Los resultados mostraron que las primeras 2000 familias de palabras (bandas de frecuencia 1 y 2) eran conocidas en gran medida por los participantes, mientras que las familias de palabras 3000, 4000 y 5000 (bandas de frecuencia 3 a 5) necesitan mejorar. Estos hallazgos se alinean con la tendencia predominante de la adquisición implícita de vocabulario observada en este colegio. Fortalecer el aprendizaje del vocabulario mediante un enfoque de enseñanza más explícito beneficiaría enormemente a los estudiantes, especialmente centrándose en las bandas de frecuencia 3, 4 y 5.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1278La integración del translingüismo en el AICLE2025-03-05T20:57:02+00:00Xiuchuan Luluxc@fudan.edu.cnYa Zuozuoya0320@zju.edu.cn<p>El translingüismo cobra cada vez más importancia en el marco que supone la enseñanza de lenguas extranjeras. El presente estudio aborda las prácticas de translingüismo y las actitudes que adoptan un grupo de alumnos universitarios chinos de una clase audio-oral de español como L3. Basado en una observación directa del aula, un cuestionario y cuatro entrevistas semi-estructuradas, el estudio contempla una amplia gama de escenarios en que se producen las prácticas de translingüismo, que incluye la contestación de preguntas, la confirmación de instrucciones, el mantenimiento de la interacción y creación de buen ambiente de estudio, así como la realización de un aprendizaje integrado de enfoque AICLE. Los alumnos, en su absoluta mayoría, toman una actitud positiva al considerar el translingüismo como un medio efectivo para la movilización de los recursos lingüísticos, el aprendizaje integrado del contenido y el idioma, la confirmación de la comprensión, la construcción de confianza y la presentación de su identidad y cultura. El presente estudio se concluye con implicaciones didácticas destinadas a la incorporación efectiva del translingüismo en ELE con vistas a proporcionar información específica sobre la enseñanza de Otras Lenguas Distintas al inglés (LOTE por sus siglas en inglés) en China.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1345Análisis contrastivo de los marcadores pragmáticos de vaguedad 'es que' y 'en plan' en el español coloquial actual2024-12-09T21:25:23+00:00Nele Van Den DriesscheNele.VanDenDriessche@UGent.beRenata EnghelsRenata.Enghels@UGent.be<p>Este artículo investiga dos marcadores de vaguedad, <em>es que </em>y <em>en plan, </em>y el papel de la indexicalidad social en su uso y difusión en el siglo XXI. Mediante el análisis de conversaciones coloquiales de CORMA, se descubre que la productividad de los marcadores se vincula con factores sociolingüísticos, sobre todo con el parámetro de la edad. Además, los resultados indican que <em>es que </em>y <em>en plan </em>se sitúan en diferentes niveles de indexicalidad. Mientras que <em>es que </em>pertenece al primer nivel, <em>en plan </em>constituye un elemento del tercer nivel, dado su estatus emblemático en el lenguaje juvenil. Estos niveles explican también diferencias en cuanto a la difusión de los marcadores. Un análisis microdiacrónico entre el lenguaje juvenil del inicio del siglo XXI (COLAm) y el lenguaje juvenil actual (el subcorpus de los jóvenes de CORMA) revela que los elementos del tercer nivel, tal como <em>en plan,</em> presentan cambios más rápidos y una difusión más grande que elementos del primer nivel como <em>es que. </em>Además, dependiendo del nivel, estos vínculos entre grupos sociales y la frecuencia de uso de un marcador no siempre quedan estables a lo largo del tiempo. Es más, los cambios socio-culturales se reflejan también en cambios lingüísticos. Así, los parámetros sociolingüísticos tradicionales se vuelven menos decisivos en el lenguaje juvenil actual bajo presión de la globalización y la expansión de las redes sociales. Finalmente, el estudio microdiacrónico indica que el perfil pragmático-funcional de ambos marcadores ha permanecido relativamente constante a lo largo del siglo XXI.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1348Si eso2024-12-09T21:08:48+00:00Florencio del Barrio de la Rosafbarrio@unive.it<p>El presente artículo aborda el estudio del nuevo procondicionante <em>si eso</em> en el español del siglo XXI. A partir del análisis de un corpus característico del español coloquial escrito, se examinan más de un centenar de muestras de esta partícula emergente. La hipótesis principal consiste en describir esta locución como una partícula modal y en definir sus funciones en el ámbito de los componentes del acto de habla, en particular, como mecanismo de atenuación del compromiso del hablante respecto de la verdad de lo dicho y de las obligaciones asignadas al destinario. Se postulan tres valores principales para esta partícula (eventualidad, necesidad, escalaridad) y se proponen algunos indicadores formales que materializan las distinciones semánticas. El desarrollo de esta partícula supone un desafío para la lingüística histórica y los estudios semántico-pragmáticas en la medida en que la polifuncionalidad de <em>si eso</em> se está extendiendo en tiempo real.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1352El cuantificador 'un poco'2024-12-02T22:39:22+00:00Carlota Piedehierro Sáezcarlota.piedehierro@u-paris.frCarmen Chacón Garcíacarmchac@ucm.es<p>El cuantificador evaluativo o gradativo <em>un poco</em> ha sido abordado en la literatura como una expresión que puede vehicular en el discurso valores de ‘cuantificación’ o de ‘atenuación’. En la bibliografía se sostiene que estos valores dependen de una dimensión de análisis semántica o pragmática y de si la expresión afecta o no al contenido proposicional del enunciado. Este estudio, en cambio, sostiene que la interpretación de <em>un poco </em>como cuantificador o atenuador está en función de la naturaleza de la unidad afectada por la expresión. Así, si afecta a una propiedad denotada por un adjetivo, un adverbio o un verbo o a la duración de un evento, <em>un poco</em> vehicula un valor de ‘cuantificación’; si afecta al proceso o a las fases de un evento, así como a la fuerza ilocutiva de un acto de habla, vehicula valores de ‘atenuación’. Además, este trabajo sostiene que el alcance de <em>un poco</em> está siempre relacionado con una unidad que posee el rasgo [+acotable], a la cual delimita, lo cual muestra que su funcionamiento como cuantificador gradativo o evaluativo permanece activo en todos sus contextos de aparición en el discurso.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1351Vaguedad y citación2025-03-28T20:51:26+00:00Anke Grutschusanke.grutschus@uni-bonn.de<p>En este trabajo se enfoca la afinidad entre vaguedad, aproximación y citación desde una perspectiva onomasiológica: se examina el uso de los marcadores de cita <em>en plan</em>, <em>tipo</em> y <em>como</em> en español y <em>genre</em>, <em>en mode</em> y <em>style</em> en francés a través del estudio de un corpus de datos de <em>Twitter</em> y <em>X.com</em>. El estudio tiene por objetivo establecer diferencias distribucionales, semánticas y/o pragmáticas entre los operadores tanto al nivel intralingüístico como al nivel interlingüístico. El análisis revela diferencias distribucionales correspondientes al mayor o menor grado de construccionalización: <em>como</em> y <em>genre</em> como marcadores de cita ya establecidos desde hace tiempo se documentan en contextos más estereotipados y estandarizados, mientras que los más recientes <em>en plan</em>, <em>tipo</em> y <em>en mode</em> están diasistemáticamente marcados y se emplean en contextos más heterogéneos. Se documentan dos fuentes semánticas principales: la aproximación en el sentido de una “aproximación a lo que se ha dicho” así como la ejemplificación, entendida como la creación o imaginación de enunciados “típicos” que hubieran podido ser pronunciados en las situaciones descritas. Con respecto a la pragmaticalización de los operadores, el corpus sugiere un proceso más avanzado en <em>genre</em> y en <em>como.</em></p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1353Vaguedad y aproximación2025-03-17T19:30:34+00:00Camino Álvarez-Castrocaminoac@uniovi.es<p style="font-weight: 400;">Este trabajo se centra en el fenómeno de la vaguedad lingüística intencional, aquella que consiste en el uso de determinados elementos lingüísticos que inscriben el enunciado en el que aparecen alojados dentro del espectro de la vaguedad, con un fin comunicativo. Dos ejemplos de estos elementos son <em>genre</em> en francés y <em>tipo</em> en español, que han sido objeto de análisis en esta investigación. Estos términos han experimentado un proceso de cambio semántico a lo largo del tiempo, que los ha llevado a adoptar funciones relacionadas con la aproximación a partir de significados taxonómicos iniciales. En primer lugar, se examinará el proceso evolutivo que ha llevado a <em>genre</em> y <em>tipo</em> a desarrollar funciones de aproximación. A continuación, se explorará la relación entre la aproximación y la vaguedad, centrándose en el uso de aproximación numérica de ambos términos. Finalmente, se interrogarán los criterios de distinción de la vaguedad y se determinará qué se quiere decir cuando se afirma que <em>genre</em> y <em>tipo</em> generan una lectura vaga en este contexto particular. Al aplicar criterios lingüísticos discriminatorios que permiten acceder a las realidades del significado y cuyos resultados pueden controlarse, esta investigación podrá sostener sus hipótesis y probarlas mediante el análisis de ejemplos.</p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1341Marcadores de vaguedad en francés y en español2024-12-02T20:54:03+00:00Sonia Gomez-Jordanasgjordana@ucm.es<p>En este estudio propondremos el análisis de un marcador de vaguedad del francés, <em>style</em>, similar al marcador <em>genre</em> pero que ha perdido presencia en discurso en los últimos años. Propondremos en primer lugar un estudio distribucional y sintáctico del marcador para pasar a un estudio semántico. Defenderemos que se ha producido una pragmaticalización del sustantivo <em>style </em>para dar lugar a un marcador cada vez más desemantizado. En una última parte, compararemos el marcador <em>style</em> con sus equivalentes españoles, <em>en plan, tipo</em> o <em>rollo.</em></p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüísticahttps://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/1350Traducir signos de vaguedad a la luz del análisis pragmalingüístico2024-12-02T21:56:07+00:00Ana María Ramos Sañudoana.ramos@parisnanterre.fr<p style="margin-top: 0.2cm; margin-bottom: 0.2cm; line-height: 150%;" align="justify"><span style="font-style: normal;"><span style="background: #ffffff;">En este trabajo nos proponemos </span></span><span style="font-style: normal;"><span style="background: #ffffff;">reflexionar acerca de </span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">la traducción de </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">los signos de vaguedad</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><em><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">comme ça</span></span></em></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> del francés al español </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">y</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><em><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">o (algo</span></span></em></span><span style="font-size: medium;"><em><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">)</span></span></em></span><span style="font-size: medium;"><em><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> así</span></span></em></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> del español al francés</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">. </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Aunque estas</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> unidades</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">presentan</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> ciertos</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> puntos </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">en común</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">,</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">no puede en absoluto decirse que sean equivalentes. </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Por tanto, no</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">pueden ser traducidas </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">la </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">una por </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">la </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">otra, </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">o </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">en todo caso</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> no de manera sistemática.</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">T</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">ampoco admiten una traducción literal –estrictamente</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> palabra por palabra–, o al menos no en todos los contextos de uso. </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Ante la ausencia de estudios contrastivos y traductológicos que aborden estas secuencias, nos </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">apoyamos</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> en l</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">as investigaciones realizadas por</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Béguelin y Corminboeuf (2017),</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> Corminboeuf (2017),</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Gómez Seibane (2018)</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">y </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Sánchez Jim</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">é</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">nez (</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">2018, </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">2020)</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">para, en primer lugar, llevar</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> a cabo un análisis pragmalingüístico de muestras tomadas de los corpus CREA, MEsA, CFPP2000, OFROM y Frantext. </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">El marco teórico en el que se basa este análisis es el modelo de </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">L</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">ingüística pragmática propuesto por Fuentes Rodríguez (</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">2017 [2000]</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">).</span></span></span></span> <span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">En una segunda etapa</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">, revisa</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">mos</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> pormenorizadamente las equivalencias de traducción </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">ofrecidas</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> en una veintena de diccionarios bilingües (en papel y en línea) y nueve traductores automáticos </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">guiados por la Inteligencia Artificial</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">, </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">lo que nos </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">permite</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> constatar</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> que</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> su</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> tratamiento </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">presenta </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">importantes</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> insuficiencias. </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">Proponemos</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">, finalmente, una serie de equivalencias de traducción que </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">tienen</span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;"> en cuenta la diversidad de funciones discursivas de estos términos de vaguedad con el fin de restituir </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">lo más fielmente posible </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">sus diferentes valores </span></span></span></span><span style="font-size: medium;"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;"><span style="background: #ffffff;">semántico-pragmáticos.</span></span></span></span></p>2025-12-15T00:00:00+00:00Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüística