Vagueness and quotation

Spanish and French quotatives in contrast

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011901351

Keywords:

genre, como, en plan, tipo, pragmaticalization

Abstract

This study explores the relationship between vagueness, approximation, and citation from an onomasiological perspective, focusing on the use of the quotatives en plan, tipo, and como in Spanish and genre, en mode, and style in French. Using a corpus drawn from Twitter and X.com data, the research aims to identify distributional, semantic, and and/or pragmatic differences between these markers at both intralinguistic and interlinguistic levels. The analysis highlights notable distributional differences aligned with the markers’ degrees of constructionalization: como and genre, as more established citation markers, tend to appear in more stereotypical and conventionalized contexts. In contrast, the newer quotatives en plan, tipo and en mode are marked diasystematically and employed in more heterogeneous contexts. Two primary semantic sources emerge: approximation, signifying an ‘approximation to what has been said’, and exemplification, representing the creation or imagination of ‘typical’ utterances applicable to the described situations. Regarding the pragmaticalization of theses operators, the corpus suggests a more advanced stage in genre and in como.

Published

2025-12-15

How to Cite

Grutschus, A. (2025). Vagueness and quotation: Spanish and French quotatives in contrast. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 58(119). https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011901351

Issue

Section

Thematic section articles