Traducir signos de vaguedad a la luz del análisis pragmalingüístico
dificultades y propuestas de equivalencias de 'comme ça' en español y 'o (algo) así' en francés
DOI:
https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011901350Palabras clave:
Términos de vaguedad, aproximación, atenuación, reformulación, traducción francés-españolResumen
En este trabajo nos proponemos reflexionar acerca de la traducción de los signos de vaguedad comme ça del francés al español y o (algo) así del español al francés. Aunque estas unidades presentan ciertos puntos en común, no puede en absoluto decirse que sean equivalentes. Por tanto, no pueden ser traducidas la una por la otra, o en todo caso no de manera sistemática. Tampoco admiten una traducción literal –estrictamente palabra por palabra–, o al menos no en todos los contextos de uso. Ante la ausencia de estudios contrastivos y traductológicos que aborden estas secuencias, nos apoyamos en las investigaciones realizadas por Béguelin y Corminboeuf (2017), Corminboeuf (2017), Gómez Seibane (2018) y Sánchez Jiménez (2018, 2020) para, en primer lugar, llevar a cabo un análisis pragmalingüístico de muestras tomadas de los corpus CREA, MEsA, CFPP2000, OFROM y Frantext. El marco teórico en el que se basa este análisis es el modelo de Lingüística pragmática propuesto por Fuentes Rodríguez (2017 [2000]). En una segunda etapa, revisamos pormenorizadamente las equivalencias de traducción ofrecidas en una veintena de diccionarios bilingües (en papel y en línea) y nueve traductores automáticos guiados por la Inteligencia Artificial, lo que nos permite constatar que su tratamiento presenta importantes insuficiencias. Proponemos, finalmente, una serie de equivalencias de traducción que tienen en cuenta la diversidad de funciones discursivas de estos términos de vaguedad con el fin de restituir lo más fielmente posible sus diferentes valores semántico-pragmáticos.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Revista Signos. Estudios de Lingüística

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Aquellos autores que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra por medio de este documento de cesión de derechos de autoría, el cuál estará simultáneamente sujeto a la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en publicaciones institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase el efecto del acceso abierto).







