Traducir signos de vaguedad a la luz del análisis pragmalingüístico

dificultades y propuestas de equivalencias de 'comme ça' en español y 'o (algo) así' en francés

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011901350

Palabras clave:

Términos de vaguedad, aproximación, atenuación, reformulación, traducción francés-español

Resumen

En este trabajo nos proponemos reflexionar acerca de la traducción de los signos de vaguedad comme ça del francés al español y o (algo) así del español al francés. Aunque estas unidades presentan ciertos puntos en común, no puede en absoluto decirse que sean equivalentes. Por tanto, no pueden ser traducidas la una por la otra, o en todo caso no de manera sistemática. Tampoco admiten una traducción literal –estrictamente palabra por palabra–, o al menos no en todos los contextos de uso. Ante la ausencia de estudios contrastivos y traductológicos que aborden estas secuencias, nos apoyamos en las investigaciones realizadas por Béguelin y Corminboeuf (2017), Corminboeuf (2017), Gómez Seibane (2018) y Sánchez Jiménez (2018, 2020) para, en primer lugar, llevar a cabo un análisis pragmalingüístico de muestras tomadas de los corpus CREA, MEsA, CFPP2000, OFROM y Frantext. El marco teórico en el que se basa este análisis es el modelo de Lingüística pragmática propuesto por Fuentes Rodríguez (2017 [2000]). En una segunda etapa, revisamos pormenorizadamente las equivalencias de traducción ofrecidas en una veintena de diccionarios bilingües (en papel y en línea) y nueve traductores automáticos guiados por la Inteligencia Artificial, lo que nos permite constatar que su tratamiento presenta importantes insuficiencias. Proponemos, finalmente, una serie de equivalencias de traducción que tienen en cuenta la diversidad de funciones discursivas de estos términos de vaguedad con el fin de restituir lo más fielmente posible sus diferentes valores semántico-pragmáticos.

Descargas

Publicado

2025-12-15

Cómo citar

Ramos Sañudo, A. M. (2025). Traducir signos de vaguedad a la luz del análisis pragmalingüístico: dificultades y propuestas de equivalencias de ’comme ça’ en español y ’o (algo) así’ en francés. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 58(119). https://doi.org/10.4151/S0718-09342025011901350

Número

Sección

Artículos sección temática