Dried-meats Descriptive Cards in Spanish and English: A Corpus Based Study of the Rhetoric Structure

Authors

Keywords:

Rhetoric structure, dried-meat descriptive cards, corpus, English, Spanish

Abstract

The internationalization of the agri-food sector in Spain has increased the need for drafting and translation services from Spanish into English. Within this socioeconomic context, our proposal is to carry out a cross-linguistic study in order to address the rhetoric structure of dried-meat descriptive cards in Spanish and English based on the design, compilation and annotation of a virtual comparable corpus (C-GEFEM). This study will allow us to identify the rhetorical patterns of a specific genre, product descriptive cards in Spanish and English. Results from the analysis of the rhetoric structure will show similarities and differences between Spanish and English, so as to model GEFEM, a tool based on natural language processing which automatically generates dried-meat descriptive cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialized texts about dried meats for the agri-food sector.

Author Biography

María Teresa Ortego Antón, CITTAC Universidad de Valladolid

Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación)Profesora Ayudante DoctorUniversidad de Valladolid - Facultad de Traducción e Interpretación 

Published

2020-03-02

How to Cite

Ortego Antón, M. T. (2020). Dried-meats Descriptive Cards in Spanish and English: A Corpus Based Study of the Rhetoric Structure. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 53(102). Retrieved from https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/287

Issue

Section

Articles