Estudio de caso sociocultural en traducción como aprendizaje-servicio: Moldeando el perfil profesional de aprendices de español como lengua de herencia y entendiendo su sentido de multicultiralismo
Palabras clave:
Español como lengua de herencia, aprendizaje-servicio comunitario, herramientas, tarea, teoría de la actividadResumen
Existe una demanda creciente de certificados que validen el conocimiento lingüístico y las habilidades profesionales de los aprendices de herencia del español, especialmente en áreas como la traducción e interpretación. Dada la practicidad de las acreditaciones en cuestión, el envolvimiento de esta población lingüística en tareas que involucren a la comunidad también está al alza. Por lo tanto, este estudio principalmente explora si es que la participación en un curso de traducción en español que incluye un componente de servicio-aprendizaje forja el perfil profesional y multicultural de un aprendiz de herencia, además de explicar cómo se desarrolla tal formación. El objetivo secundario de la presente investigación es establecer una relación entre las herramientas (por ejemplo, recursos visuales computarizados y en línea), disponibles para el participante al completar el proyecto de servicio-aprendizaje y la manera en la que la tarea fue abordada. Para cumplir ambos objetivos, los datos obtenidos fueron analizados por medio de la Teoría de la Actividad. Los resultados sugieren que el envolvimiento en la comunidad y las herramientas disponibles para completar la tarea, tal como recursos visuales y diccionarios médicos, dieron pie a una amplia sensación de preparación vinculada con cinco factores. Dos de estos estuvieron relacionados con elementos lingüísticos, tales como: (1) el desarrollo de una consciencia sobre características sociolingüística (tales como la diferencia de registros), y (2) la adquisición una jerga más compleja y profesional (por ejemplo, léxico médico); mientras que los otros tres tuvieron que ver con asuntos de traducción. Estos últimos dieron cabida al desarrollo de tres técnicas específicas: (a) familiarizarse con los miembros de la comunidad antes que los procesos de interpretación tengan lugar; (b) motivar a dichos miembros que mantengan contacto visual con los profesionales con los que intentan comunicarse; (c) desarrollar la habilidad de dar un mensaje sin hacer una traducción literal. Está previsto que los resultados en el tipo de investigación aquí sugerida provean conocimiento que pueda facilitar una mayor comprensión de la relevancia del aprendizaje-servicio, especialmente al enseñar a aprendices de herencia del español.Descargas
Publicado
2019-12-05
Cómo citar
Valentín-Rivera, L. (2019). Estudio de caso sociocultural en traducción como aprendizaje-servicio: Moldeando el perfil profesional de aprendices de español como lengua de herencia y entendiendo su sentido de multicultiralismo. Revista Signos. Estudios De Lingüística, 52(101). Recuperado a partir de https://revistasignos.cl/index.php/signos/article/view/400
Número
Sección
Artículos Sección Monográfica
Licencia
Aquellos autores que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra por medio de este documento de cesión de derechos de autoría, el cuál estará simultáneamente sujeto a la licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un repositorio institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en publicaciones institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase el efecto del acceso abierto).